<strong id="maenx"></strong>
<acronym id="maenx"></acronym>

<optgroup id="maenx"></optgroup>

    1
    2
    3
    4
     翻譯領域
      技術翻譯  IT 翻譯
      電子翻譯   通訊翻譯
      軟件翻譯   手冊翻譯
      網站翻譯   游戲翻譯
      影音翻譯   字幕翻譯
      專利翻譯   科技翻譯
      汽車翻譯   機械翻譯
      電力翻譯   機電翻譯
      能源翻譯   石油翻譯
      化工翻譯   環保翻譯
      生物翻譯   醫學翻譯
      建筑翻譯   工程翻譯
      商務翻譯   標書翻譯
      合同翻譯   法律翻譯
      財經翻譯   財務翻譯
      新聞翻譯   廣告翻譯
      圖書翻譯   文學翻譯
     
     服務項目
    技術翻譯
    手冊翻譯
    合同翻譯
    商務翻譯
    財經翻譯
    專利翻譯
    醫學翻譯
    翻譯審校
    軟件本地化翻譯
    游戲本地化
    網站本地化
    多媒體配音
    E-learning本地化
    商務口譯
    交替傳譯
    同聲傳譯
    同傳設備
    桌面排版
         首頁 >>  翻譯領域>>  翻譯審校翻譯
     
    翻譯審校-翻譯審稿-翻譯校對-專業翻譯審校翻譯服務

    對翻譯后的譯文進行必要的審校是瑞科翻譯公司翻譯部門全程實施的一個既定翻譯流程。同時我們憑借現有的內部譯員隊伍以及遍布全球各地的譯者資源,可以為各類客戶提供專業的譯審服務。我們在此鄭重承諾:所有譯審均為資深母語譯員或審校人員!

    審校不僅僅是解決文法和語法方面的問題,同時還根據不同的文化習慣和文風要求,對譯文進行適當的改編和重寫,使之更適合于特定的目標受眾。

    編輯審閱是評估和校改翻譯的文字信息(目標語言)的過程,其目的是給譯文增值,通過消除譯文中的錯誤和問題并對譯文進行必要的潤飾加工,將總體質量提高到預期的水平。編輯通常針對全文進行,需將源語言和目標語言相互對照,不能只看譯文本身。而校對則可在必要時拋開源語言而只校對目標語言,并可視具體情況針對全部或部分譯文進行。

    選用合格的編輯審校人員與選用合適的翻譯人員同等重要,它對保證譯文的最終質量具有決定性的影響。因此,在確定人選時,更注重其與項目相關的專業背景知識與經驗。


        翻譯審校翻譯服務語種
      英語翻譯審校   德語翻譯審校   日語翻譯審校   法語翻譯審校
      韓語翻譯審校   意大利語翻譯審校   葡萄牙語翻譯審校   西班牙語翻譯審校
      荷蘭語翻譯審校   印度語翻譯審校   更多語種翻譯審校
      翻譯審校譯員之要求:
    1. 所有審稿人員必須為母語人員

    就目前國內的翻譯公司來講,很多企業都開展有翻譯審校這項業務,但在具體的審校過程中,多數審稿人員僅是學習了這門語言的人,很少一部分是母語人員。瑞科南京翻譯公司向所有客戶承諾,我公司所承接的翻譯審稿項目,在其工作過程中,都是由母語人員直接為客戶提供譯審服務。

    2. 所有審稿人員必須熟悉其所審校的稿件行業

    審稿的過程中,專業性的要求也是非常嚴格的,不同的專業領域所運用的語言特點都是不一樣的。南京瑞科翻譯公司所分配的審稿人員,都是其行業中的精英審校人員,對其語言不但有精湛的了解,同時對行業的專業術語有很好的把握。

    3. 審校人員首先必須是優秀的翻譯人員

    要想做好翻譯審校工作,不是僅僅精通所審校語言就可以勝任。審校人員必須精通譯入語和譯出語,同時必須做過至少五年或更長時間的翻譯工作,翻譯總字數至少在500萬字以上,只有經驗豐富的高級譯者才能發現別人譯文中的問題,并予以正確的糾正。

    編輯審閱時,需參照翻譯準則檢查譯文中是否存在以下方面的錯誤,并進行相應的修改。對于其中可能涉及的全局性問題或翻譯人員易犯的錯誤進行全面查找修改。凡是發現有全局性的問題,必須進行全局搜索修改。全局搜索不應僅僅局限于本篇文件,而應在整批文件中搜索,確保所有地方都進行了統一修改,以保持全局統一。
    1  翻譯錯誤
        檢查是否存在錯譯、漏譯、語法、表達等各方面的錯誤并予以更正。
    2  一致性檢查
        包括術語一致性檢查、規范一致性檢查和功能性檢查。
    3  加強行文潤飾
        除增刪修補之外,遇有語言粗糙、可讀性較差的譯文,編輯人員需要對全文進行潤飾,修改行文表達上明顯生澀
        不暢甚至不通之處,使譯文質量提升到一個新的高度。
    4.翻譯查詢與反饋

    翻譯人員會將翻譯過程中發現的問題和無法確定的問題提出查詢,其中包括翻譯難點、專業術語是否需要翻譯、源語言句子錯誤、源語言上下文不一致等。項目經理隨后將有關查詢轉發給客戶或外部專家,并將后者的答復通知編輯和翻譯人員。編輯人員在校驗的過程中需將客戶的答復實施至譯文中。對于翻譯查詢中客戶未答復的問題,通常是語言本身的問題,如翻譯難點,編輯人員需自行做出解答,并及時向翻譯人員提供反饋,以便在相同項目的后續翻譯中改進。

    文件編輯完畢后,編輯人員會將詳細的錯誤記錄、錯誤更正反饋給翻譯人員,并指出可能的錯誤原因以及需要改進的方面,幫助翻譯人員更有針對性地提高翻譯技巧。編輯后的譯文提交之后,客戶若返回反饋意見,通常也需要由編輯人員針對譯文進行相應修改,然后再次提交,同時在同一項目以后的翻譯中保持一致。此外,若項目經理要求,編輯人員還需負責進行語言質量檢驗所建議的修改。

    5.術語表維護

    術語表通常由客戶或項目經理在翻譯前提供。對于譯文中出現的每一個專業術語,通常由編輯人員將其源語言和譯文一一記錄下來,保存為一個專門的術語文件。該術語表經客戶審閱并核準之后,就成為正式的術語表,需要在隨后的翻譯和編輯中嚴加遵守。隨著項目的深人,術語表漸漸變得充實,不僅提高了后期翻譯的效率,也從整體上保證了整個項目的語言質量。

        合同翻譯審校范本
    XXX合同/協議》的翻譯審校

    甲方:××公司(以下簡稱甲方) 乙方:吉林省通信公司長春市分公司數據發展中心(以下簡稱乙方)

    本協議中的所有術語,除非另有說明,否則其定義與雙方于 年 月 日簽訂的《XXX合同/協議》(下稱“原協議”)中的定義相同 。

    鑒于:

    甲方和乙方于 年 月 日共同簽署了《XXX合同/協議》,雙方本著互利互惠的原則,經友好協商,就《XXX合同/協議》中未盡事項特訂立以下翻譯審校。

    合同內容補充部分

    其它事項說明

    本協議生效

    本協議生效后,即成為《XXX合同/協議》不可分割的組成部分,與《XXX合同/協議》具有同等的法律效力。

    除本協議中明確所作修改的條款之外,原協議的其余部分應完全繼續有效。

    甲方(公章): 乙方(公章):

    法定人代表 法定人代表

    (或授權代表): (或授權代表):

    開戶銀行: 開戶銀行:

    銀行帳號: 銀行帳號:

    通訊地址: 通訊地址:

    聯 系 人: 聯 系 人:

    聯系電話: 聯系電話:

    傳 真: 傳 真:
    瑞科翻譯公司
    翻譯咨詢
    點擊在線咨詢
    瑞科上海翻譯公司
    電話:021-63760188
    021-63760109
    電郵:nj@www.xq611.com
    地址:上海市中山南路969號谷泰濱江大廈12層
    瑞科南京翻譯公司
    電話:025-83602926
    025-83602369
    電郵:info@www.xq611.com
    地址:南京市紅山路88號常發廣場3號樓825-829室
    相關服務:
    合同|商務合同|外貿合同|勞動合同|保險合同|服務合同|房產合同|買賣合同|房產買賣合同|房產租賃合同|租賃合同|貸款合同|轉讓合同|工程合同|加盟合同|合資合同
    融資合同|聘用合同|代理合同|分銷合同|購銷合同|協議|保密協議|補充協議|合作協議|居間協議|委托協議|技術協議|仲裁協議|經營協議|加盟協議|離婚協議|轉讓協議
    ©2004-2019 LocaTran Inc. All Rights Reserved.                                    版權歸瑞科(上海、南京)翻譯公司所有   
    美国十次啦超级大导航