<strong id="maenx"></strong>
<acronym id="maenx"></acronym>

<optgroup id="maenx"></optgroup>

    1
    2
    3
    4
     關于我們
    公司簡介
    公司信息
    組織結構
    公司團隊
    網站公告
    翻譯資訊
    常見問題
    專業詞匯
    行業規范
    質量保證
    合作流程
    隱私保密
    實習基地
    人才招聘
    聯系信息
      翻譯語種(筆譯)
      英語翻譯  德語翻譯
      日語翻譯  法語翻譯
      韓語翻譯  俄語翻譯
      英語口譯  德語口譯
      日語口譯  法語口譯
      韓語口譯  俄語口譯
      泰語翻譯  越南語翻譯
      意大利翻譯  西班牙翻譯
      葡萄牙翻譯  印度語翻譯
      馬來語翻譯  波斯語翻譯
      冰島語翻譯  老撾語翻譯
      丹麥語翻譯  瑞典語翻譯
      荷蘭語翻譯  藏族語翻譯
      挪威語翻譯  蒙古語翻譯
      拉丁語翻譯  捷克語翻譯
      緬甸語翻譯  印尼語翻譯
      希臘語翻譯  匈牙利語翻譯
      波蘭語翻譯   烏克蘭語翻譯
      芬蘭語翻譯  土耳其語翻譯
    更多翻譯語種
         首頁 >>  關于我們>>  翻譯資訊
     


    李長栓教授:翻譯中的6W1H

    發布者:上海翻譯公司     發布時間:2019-7-17

      李長栓教授認為,要做好翻譯必須具備幾項條件:
      熟練掌握兩種語言。
      掌握翻譯的理念和技能;
      具備相關專業知識。
      如何掌握翻譯的理念和技能?


      翻譯理念:
      譯者是溝通者,必須自己完全理解,才能夠準確地翻譯。翻譯不是掌握了句型轉換技巧、詞性轉換技巧等雕蟲小技就可以來做的事情。任何不以理解為基礎,而是建立在結構轉換基礎上的翻譯訓練(包括機器翻譯)都是徒勞無功的。
      翻譯技能:
      為了理解,學生需要具有宏觀思維能力,批判性思維能力,調查研究能力。
      其中,宏觀思維能力包括 6W1H ,也就是Who is speaking to whom, about what, when, where, why and how?即:作者是誰,對誰說話,說了什么,說話的時間、地點、原因和方式。
      為了準確表達,學生需要具有寫作能力。寫作中也需要批判性思維和研究能力。比如,為了確定一個詞(概念)的譯法,也需要查閱大量資料,進行分析判斷,作出選擇。


      下面就翻譯中的6W1H展開細說。
      李長栓:翻譯中的6W1H
      這是我評閱聯合國第14屆圣杰羅姆翻譯競賽后的感想。請在網上檢索“第14屆圣杰羅姆翻譯競賽”獲取原文。
      ***
      譯者完成任何一項翻譯任務,都需要回答一系列問題,這些問題可以歸結為Who is speaking to whom, about what, when, where, why and how?即:作者是誰,對誰說話,說了什么,說話的時間、地點、原因和方式。
      Who, to Whom and why
      本文作者Conor Pope是愛爾蘭時報消費者事務記者(Consumer Affairs Correspondent)兼價格觀察編輯(Pricewatch editor),同時他還是愛爾蘭有名的消費者權益倡導者,消費者電臺節目(Consumer 999)主持人,擁有英文和哲學學士學位。在愛爾蘭時報Pricewatch欄目中,Conor Pope通過回答消費者提出的問題教給人們如何經濟地消費,維護自己的合法權益,辛辣地指出商家的營銷陷阱。綜合自己多年來在消費領域的見聞和思考,Conor Pope于2007年出版消費者建議書籍Stop Wasting Your Money,旨在幫助消費者避免盲目消費,節省金錢。
      翻譯時需要關注的另一個whom,是譯文的讀者。由于譯文和原文讀者來自不同語言、社會、文化背景,原文讀者熟知的事物,譯文讀者不一定清楚。譯者要根據譯文讀者對原文各種背景(客觀或假定)的了解,決定在多大程度上簡化、歸化(用中國文化中的類似事物代替)或補充,比如本文出現的Harrods、perma-tans、Escher print、Irish、Penney’s leggings、M&S t-shirt。
      When and Where
      本文摘自愛爾蘭時報(The Irish Times)的“生活時尚”板塊,刊登日期為2018年8月29日。《愛爾蘭時報》是愛爾蘭的主流大報,創建于1859年,總部位于首都都柏林。該報每日出版,主要報道內容覆蓋:時事政治、體育、經濟、社會、生活、文化、汽車、求職等。“生活時尚”板塊提供關于飲食、家居、健康、家庭、旅游、汽車、時尚等話題討論,觀點貼近生活,語言輕松幽默。本篇文章刊登在人物專欄,介紹了作者在英國倫敦的豪華百貨商場中的軼事。
      翻譯中需要考慮的另一個when和where就是原文和譯文存在的時空差異。如果這篇文章翻譯為法文,可能就不需要對Harrods、perma-tans、Escher print等中國讀者可能不熟悉的事物作任何解釋。如果中國還處在40年前的發展狀況,可能還需要解釋Kobe beef(這里的牛肉有什么特別)、Russian caviar(魚子醬有什么好吃)、tea rooms(茶室怎么會賣吃的)、gleaming ice crystals(那時還沒見過售賣冷藏食品的柜臺)。
      即使在今天的中國翻譯這篇文章,如果對讀者的假定不同[3],對某些概念的處理方式就會有不同。比如,如果假定讀者是對西方文化相當了解、緊跟時代潮流的時尚青年,則Harrods 、perma-tans 、Armani loafers 、Penney’s leggings 、M&S t-shirt可能就不需要任何解釋。如果假定讀者是普通的中國大眾,包括中老年人,他們甚至可能不知道什么叫comfort zone,?100值多少錢,更不用說Irish代表了什么。
      How
      How是指作者的文體特點:是正式,還是隨意;是嚴謹厚重,還是輕松活潑;是正式文件,還是人物對話。同學調查認為[4]:
      Conor Pope整體寫作風格非常風趣幽默,他所寫的話題非常貼近生活,語言也平易近人,敏銳的觀察力和精妙的用詞能夠抓住讀者的注意力,因此是非常受歡迎而且很高產的撰稿人。Pope在回顧6個月的專欄寫作體驗時[5],點出了他寫作的源泉,即從小事中發現生活的閃光點,其中還專門提到競賽使用的這篇文章:
      從這一段中可以體會出,Pope擅長從生活的瑣碎中提煉有益的感受,并用靈動的文字傳遞給讀者,以小見大,這也是讀者喜愛他的原因。
      了解到的作者的語言風格,就需要在譯文中盡量再現這一風格。比如:
      We were directed to the tea rooms and after more wrong turns, found a brassy lift which agreed to take us there.
      其中的agree to,就是擬人的表達方式:電梯無法agree。譯文平鋪直敘,意思雖然不錯,但失去了一點點趣味:
      我們被指向咖啡茶點零食部,又轉錯了幾個彎,然后發現了一個古銅色升降機,終于把我們帶到那里。
      按照原文的擬人方式翻譯,會更為有趣:
      雖然問到了去茶室怎么走,我們還是走了些冤枉路,才找到一部黃銅色電梯愿意載我們過去。
      Another Why
      翻譯中譯者可能困惑,作者作為消費者權益保護領域的記者,此次哈羅德之行是有意安排的,還是誤打誤撞?從上文的調查中可知,作者逛哈羅德非專程安排,而是帶家人閑逛,無意中進入。實際上,如果是故意安排的,作者也許就不會感到窘迫了。因此,譯文使用的字眼如果暗示這是一場故意安排的活動,就不準確了。
      比如:We headed for the food hall.譯為“我們向美食廳走去”沒有問題,但譯為“第二站,我們準備前往食品大廳”,就暗示這是一場安排好的活動。實際上,如果看看這篇文章的全文,原文是The Popes had to eat so we headed for the food hall.完全沒有這種暗示,也從一個側面說明這不是安排好的活動。
      About What
      本文描寫作者作為普通工薪階層,帶領全家逛商場,誤打誤撞進入面向富有階層的哈羅德商場后的經歷和心理感受,尤其是作者當天還穿了一條與高雅的購物環境格格不入的短褲。
      譯者除了對寫作內容有宏觀把握外,還需要理解原文的每個細節,比如前文提到的中國讀者可能不了解的概念(Harrods 、perma-tans等)。另外,由于譯者的英語并非母語,普通的語言表達也可能需要調查才能理解,并需要仔細斟酌原文含義。比如,
      After several wrong turns, which took us repeatedly through a diamond hall maze where staff looked through us, I had to do a thing I hate doing.
      其中的look through,參賽者有兩種理解,一是對我們視而不見,二是注視著我們,可謂截然相反。但如果查英語詞典,可以看到明確的解釋:
      If you say that someone looks through another person, you mean that they look at that person without seeming to see them or recognize them, for example because they are angry with them or are thinking deeply about something else.[6]
      再比如,
      “I’m not feeding my children Kobe beef or Russian caviar,” I muttered as I swerved us past heavy marble counters groaning under the weight of gleaming ice crystals and a meat counter offering a platter of “baby chicken, half duck, lamb cutlets and Merguez sausage” for ?100.
      其中的swerve是指to turn aside or be turned aside from a straight course,言外之意是看到這么貴的食物,不敢在旁邊停留,生怕那個孩子哭著鬧著要吃,所以帶領家人火速繞過,而不是簡單的“經過”,更不是“突然轉向”這個柜臺。
      Minor royals的理解也是五花八門,比如“皇室”“小皇室”“皇室小貴族”“ 皇室小成員”“少數皇家貴族”“ 皇室成員小孩們”“ 皇室幼童”;準確的譯法包括:“王室遠親”“ 皇室七大姑八大姨”“ 皇親國戚”“ 王室旁系成員”等。
      Act local, think global
      譯者最主要的能力是宏觀思維能力。前面關于作者和寫作背景的調查研究,都是為了從宏觀上把握一篇文章。即使翻譯的委托人沒有提供任何信息,譯者也有責任進行這些研究。
      宏觀思維能夠使譯者在遇到微觀問題時,根據對宏觀背景的把握,作出正確的判斷。比如:
      Armies of perfectly made-up women looking like – I imagine – Kardashians struggled with bagsfrom designers so exclusive I’d never even heard of them.
      其中的struggle with到底是買包太多,招架不住,還是面對不同牌子的包包,心中糾結,不知道買哪一個?參賽者兩種理解都有。
      從宏觀背景考慮,這些俊男靚女手都是出手闊綽的土豪,不在乎花錢多少,因此,無論看到多少滿意的手袋,都會不論二三統統買下,而不會糾結于到底要哪個。因此,struggling with解釋為買包太多拎不動可能更有道理。
      另外,后文還提到了包(不在節選),是作者諷刺那些來哈羅德購物就是為了拎著購物袋到處炫耀的人:
      Despite my outrage, I resolved not to leave without buying at least one thing for at least one of my little girls. I settled on a teether for a tenner. After chatting amicably with the woman at the till I collected my receipt, put the teether in my skanky shorts pocket and left.
      “Where’s the bag,” my better half asked as we headed towards the Knightsbridge Tube Station.
      “Oh, I didn’t bother with one,” I said.
      “You didn’t get the bag? Everyone gets the bag. What is the point of shopping in Harrods if you don’t get to walk around with the bag afterwards?”
      此處的包,一定是購物袋。由此可以推測,女士們購買的手袋,也一定是裝在購物袋里,她們拎著的大包小包,也一定是購物袋,里面裝著名牌手袋。
      Translators are also writers
      翻譯是一種寫作形式,只不過表達的是作者的思想。因此,譯文要盡量擺脫原文結構和用詞的影響,最大限度照顧譯入語語言習慣。比如,
      We headed for the food hall. “I’m not feeding my children Kobe beef or Russian caviar,” I muttered as I swerved us past heavy marble counters groaning under the weight of gleaming ice crystals and a meat counter offering a platter of “baby chicken, half duck, lamb cutlets and Merguez sausage” for ?100.
      譯文1:
      我們朝美食館走去。“我是不會給我的孩子吃神戶牛肉或是俄羅斯魚子醬的。”當我們急轉彎經過因承受著閃爍的冰晶重量而呻吟作響的沉重的大理石柜臺,和一個提供一種要價一百英鎊的“雛雞,半只鴨子,羊排和梅爾蓋茲肉腸”套餐的肉類柜臺時,我小聲地咕噥道。
      這一譯文雖然意思基本正確,但句子結構沒有完全轉化為中文結構,因此讀起來不夠流暢。下面這兩種譯文,就完全符合漢語行云流水般的敘事方式:
      譯文2:
      我們來到餐飲區。“我可不給孩子吃什么神戶牛肉或者俄羅斯魚子醬。”我一邊嘟囔一邊把一家子從沉沉的大理石柜臺旁引開,柜臺仿佛被一堆堆亮閃閃的冰晶壓得喘不過氣。
      譯文3:
      我們朝著美食廳走去。“我才不會給孩子吃什么神戶牛肉、俄羅斯魚子醬”,我一邊低聲咕噥著,一邊領著家人繞過那些沉甸甸的大理石柜臺,上面堆砌著的閃閃發亮的碎冰塊兒,壓得柜臺暗自呻吟。

     
    返 回
    翻譯公司相關翻譯資訊信息:
    語言服務企業翻譯項目管理視角下的應用型翻譯的忠實觀  

    金融數字翻譯口譯技巧  

    做口譯的十條禁忌  

    賈平凹:我的作品比較難翻譯  

    外交天團的“呵呵”,要怎么翻譯?  

    翻譯的根本問題是什么?  

    瑞科翻譯公司
    翻譯咨詢
    點擊在線咨詢
    瑞科上海翻譯公司
    電話:021-63760188
    021-63760109
    電郵:nj@www.xq611.com
    地址:上海市中山南路969號谷泰濱江大廈12層
    瑞科南京翻譯公司
    電話:025-83602926
    025-83602369
    電郵:info@www.xq611.com
    地址:南京市紅山路88號常發廣場3號樓825-829室
     南京翻譯公司 | 招聘英才 | 友情鏈接 | 服務區域 | 網站地圖 | 瑞科翻譯(新版)
    瑞科翻譯公司專注翻譯16年,是一家專業的人工翻譯公司,潛心打造優質翻譯服務品牌!
    ©2004-2019 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版權歸瑞科(上海、南京)翻譯公司所有        滬ICP備09017879號-4
    美国十次啦超级大导航