<strong id="maenx"></strong>
<acronym id="maenx"></acronym>

<optgroup id="maenx"></optgroup>

    1
    2
    3
    4
     關于我們
    公司簡介
    公司信息
    組織結構
    公司團隊
    網站公告
    翻譯資訊
    常見問題
    專業詞匯
    行業規范
    質量保證
    合作流程
    隱私保密
    實習基地
    人才招聘
    聯系信息
      翻譯語種(筆譯)
      英語翻譯  德語翻譯
      日語翻譯  法語翻譯
      韓語翻譯  俄語翻譯
      英語口譯  德語口譯
      日語口譯  法語口譯
      韓語口譯  俄語口譯
      泰語翻譯  越南語翻譯
      意大利翻譯  西班牙翻譯
      葡萄牙翻譯  印度語翻譯
      馬來語翻譯  波斯語翻譯
      冰島語翻譯  老撾語翻譯
      丹麥語翻譯  瑞典語翻譯
      荷蘭語翻譯  藏族語翻譯
      挪威語翻譯  蒙古語翻譯
      拉丁語翻譯  捷克語翻譯
      緬甸語翻譯  印尼語翻譯
      希臘語翻譯  匈牙利語翻譯
      波蘭語翻譯   烏克蘭語翻譯
      芬蘭語翻譯  土耳其語翻譯
    更多翻譯語種
         首頁 >>  關于我們>>  翻譯資訊
     


    SCI論文翻譯中常見的語言歧義

    發布者:上海翻譯公司     發布時間:2019-7-11

      在進行SCI論文翻譯時,常常會出現一個問題:當想要表達一個意思的時候會發現有類似的幾個單詞可以采用,但因對單詞的不夠了解,而造成語言歧義的情況。本文歸納總結一下在SCI論文翻譯中常見的語言歧義。
      Evidence
      同一個單詞可能會有兩種或兩種以上的詞性,而在其中,有部分單詞會因其單詞詞性不同導致所表達的中文意思也不相同,在寫作時,這些單詞往往會被錯誤的使用,例如最常見的“證據”一詞。
      “Evidences”不是“”evidence.”的復數形式。Evidence 是個不可數名詞,如果要表示個數,可以在其前加上“數次+piece(s)+of”的結構來表示(這種情況也適用于”literature.”)。拼寫檢查之所以無法識別”evidences”是因為該詞被誤認為動詞了,這種情況同”shows.”類似。
      On the one hand ,on the other hand
      SCI論文寫作過程中,往往一些較常見的詞組會被使用在論文中,但是,有些詞組,并不適合使用在科研論文中,卻經常被錯誤的使用,例如“On the one hand ,on the other hand”。
      很多中國作者使用這種表達,但其實是錯誤的。常見到的一種錯誤使用是:即使后一句子中沒有表達出與前一句子像矛盾的意思,作者也會使用”On the one hand” or “on the other hand”。在科研論文中這種用法是不規范的。
      respectively
      SCI論文寫作過程中,作者往往會有偏向性的經常使用某一個單詞,而忽略了其是否使用正確,和符不符合英語本身的表達習慣,例如“respectively”。
      在美式英語中“apples have skins, peaches have fuzz, and bananas have peels”這句話的結構要比”apples, peaches, and bananas have skins, fuzz, and peels, respectively,”更為常見,盡管這兩句話的語法并沒有錯誤。
      “Solution was added to containers A, B, and C”(“在A,B,C容器中加入溶液”)這句話后面不需要加上”respectively” ,而下面這句話”Solution was added to containers A, B, and C”的末尾也是不需要加上”respectively”的。
      同樣,”respectively”通常適用于兩列不同事物但事物數量相同。“P and Q were enrolled in the studies X, Y, and Z, respectively”(P,Q分別被納入X,Y,Z的研究中)-這句話中究哪個屬于哪個呢?會造成語義混亂。
      記住“現象”單復數
      一個(Phenomenon)是單數,另外一個(Phenomena)是復數。Phenomenon來源于拉丁語,后從希臘來到英國,這種情況有點像criterion,直接來自希臘。
      應急提示:SCI論文寫作可以通過該單詞的末尾non有點像one這一點來記住phenomenon是單數。
      majority vs Plurality
      SCI論文寫作過程中,往往會遇到不同英文單詞都可以表達同一個中文意思,但其實這些單詞的內在含義是不同的,例如“多數”一詞。
      majority 和plurality之前的區別并不明顯。
      處理百分數時,”most” and “majority” 通常意味著顯著多于一半,而不是所占比例最大的一組。如果最大的一組占總體比例的87%,那么這一組可以說成是”majority.” 如果占最大比例的一組沒有達到總體比例的一半,如42% ,(或者像18%, 23% ,17%),則這組只能說成是”plurality”——是所有組分中最大的一組,但比例未達到總體比例的一半。這種區別常限制于討論相對值,尤其是投票選舉中。

     

     
    返 回
    翻譯公司相關翻譯資訊信息:
    陪同翻譯需關注的五類詞匯  

    字幕翻譯的幾個技巧  

    機器翻譯與人工翻譯之爭  

    李長栓教授:翻譯中的6W1H  

    語言服務企業翻譯項目管理視角下的應用型翻譯的忠實觀  

    金融數字翻譯口譯技巧  

    瑞科翻譯公司
    翻譯咨詢
    點擊在線咨詢
    瑞科上海翻譯公司
    電話:021-63760188
    021-63760109
    電郵:nj@www.xq611.com
    地址:上海市中山南路969號谷泰濱江大廈12層
    瑞科南京翻譯公司
    電話:025-83602926
    025-83602369
    電郵:info@www.xq611.com
    地址:南京市紅山路88號常發廣場3號樓825-829室
     南京翻譯公司 | 招聘英才 | 友情鏈接 | 服務區域 | 網站地圖 | 瑞科翻譯(新版)
    瑞科翻譯公司專注翻譯16年,是一家專業的人工翻譯公司,潛心打造優質翻譯服務品牌!
    ©2004-2019 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版權歸瑞科(上海、南京)翻譯公司所有        滬ICP備09017879號-4
    美国十次啦超级大导航